Сергей Красников,
Волжский Россия
Красников Сергей Николаевич родился в городе Волгограде 25 апреля 1969года. Русский Дворянского происхождения. Инвалид 2 группы с заболеванием ДЦП. Окончил общеобразовательную школу № 9 города Волжского (надомное обучение) . Затем учился в Техникуме интернате в Калаче на Дону на бухгалтера. Лауреат второго Всероссийского конкурса творчества инвалидов. А также лауреат 2 - 3, Православного Фестиваля СМИ имени Св. и Благоверного Князя Александра Невского. Его стихотворение «Россия» включено в сборник «Душа Птица Вольная» который посвящен 10-летию Всероссийского Общества Инвалидов. Публиковался в газетах «Русский Инвалид» (г. Санкт-Петербург) «Большая, 15» (г. Волгоград), «Волжская Правда», «Наш Город», «34-й Регион» и «Волжский Подшипник». С 2002 года лауреат 2-ого Царицынского Православного Фестиваля СМИ имени Св. Князя Александра Невского. В настоящее время занимается литературной деятельностью пишет: пьесы, стихи и сказки.
Поволжский Банк СБ РФ
Волгоградское ОСБ № 8621
Волжское ОСБ 8553/027
404104, г. Волжский
Ул. Химиков д.2
ИНН 7707083893
БИК 041806647
КПП 343502001
К/сч. 30101810100000000647
Р/сч. получателя
№ сч. 40817810311162300388
Krasnikov Sergey
Либо на Яндекс –Деньги
Через Терминалы:
Номер счета:
№ 41001125876054
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.