Прочитано 5977 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 4.56
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Таня.Замечательное стихотворение.Желаю тебе творческих успехов и высокого духовного полета.Да поможет тебе Господь.
Наталия
2007-10-28 19:05:28
Замечательно! Благословений творчества и жизни.
Надежда Дудка
2008-07-10 05:58:28
Здорово, Танюша, благословений и успехов тебе
женя блох.
2009-03-13 04:59:31
Стих глубокий красив в изложенных сравнениях. Благословений с небес.
Саша
2009-06-29 07:02:26
шалом сестра))) оч понравилось - мощь и сила !!! прорыва в Господе вам из естественного в всерхестественное нисмотря ниначто ! радости ха!!! аллелуйя и аминь ))
Иван Онюшкин
2009-10-26 16:58:03
Парят орлы на небесах,
Под ними воронье в кустах
Гнездится в теплых гнездах.
ОРЛУ С ВОРОНОЙ НЕ ЛЕТАТЬ,
ХАВРОНЬЕ С ЛЕБЕДЕМ НЕ ЖИТЬ,
ОВЕЧКЕ С ВОЛКОМ НЕ ГУЛЯТЬ
И ДУХУ С ПЛОТЬЮ НЕ ДРУЖИТЬ!
Таня, не подскажешь, пожалуйста, как открыть личный сайт автора и разместить песни? Заранее благодарен.
Valentina
2010-01-22 11:26:19
Спасибо, Понравилось.
Очень близки слова:
"Среди орлов летать не просто,
Но не хочу я быть вороной.
Пусть иногда сейчас заносит,
Но я взлечу в свободе полной."
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.